ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - 英語 - acil lütfen
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
acil lütfen
翻訳してほしいドキュメント
controlor
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
ceases to be responsible for seperation between that aircraft and any other affected aircraft by the maneouvre of the RA.
翻訳についてのコメント
RA aynen kalacaktır çünkü havacılıkta kullanılan bir sistemin kısalltmasıdır
2007年 2月 3日 19:33
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 3日 20:10
kafetzou
投稿数: 7963
Bunun İngilizcesi bozuk mu acaba? Burada "separation" ne demek olabilir ki? Uçaklar bağlı mı olmalı bir şekilde?
2007年 2月 4日 08:55
controlor
投稿数: 1
hayır tabiiki uçaklar arasında emniyet açısından mutlaka belli bir ayırma olmak durumunda...
teşekkürler
2007年 2月 4日 15:30
kafetzou
投稿数: 7963
Tamam - anladım - sanırım.