Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Англійська - acil lütfen
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
acil lütfen
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
controlor
Мова оригіналу: Англійська
ceases to be responsible for seperation between that aircraft and any other affected aircraft by the maneouvre of the RA.
Пояснення стосовно перекладу
RA aynen kalacaktır çünkü havacılıkta kullanılan bir sistemin kısalltmasıdır
3 Лютого 2007 19:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Лютого 2007 20:10
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bunun İngilizcesi bozuk mu acaba? Burada "separation" ne demek olabilir ki? Uçaklar bağlı mı olmalı bir şekilde?
4 Лютого 2007 08:55
controlor
Кількість повідомлень: 1
hayır tabiiki uçaklar arasında emniyet açısından mutlaka belli bir ayırma olmak durumunda...
teşekkürler
4 Лютого 2007 15:30
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Tamam - anladım - sanırım.