Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-مَجَرِيّ - Released-minutes-seconds

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيتركيقطلونييابانيإسبانيّ روسيّ إسبرنتو فرنسيبلغاريرومانيعربيبرتغاليّ عبريإيطاليّ ألبانى بولندي سويديتشيكيّالصينية المبسطةيونانيّ صربى دانمركي فنلنديّصينيمَجَرِيّكرواتيلتوانينُرْوِيجِيّكوريلغة فارسيةسلوفينيمنغوليأفريقاني
ترجمات مطلوبة: كلنغونيأرديفيتناميلغة كرديةإيرلندي

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Released-minutes-seconds
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
ملاحظات حول الترجمة
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

عنوان
Gyorsan-akarjon-feltölteni
ترجمة
مَجَرِيّ

ترجمت من طرف evahongrie
لغة الهدف: مَجَرِيّ

A zàr hamarosan kinyilik, vàrjon %m percet et %s màsodpercet és töltse fel az oldalt
آخر تصديق أو تحرير من طرف evahongrie - 5 أذار 2007 10:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2007 17:51

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Bonjour Eva, est ce que c'est correct comme ça ? Par exemple :

"A zàr hamarosan kinyilik, vàrjon 6 percet et 23 màsodpercet és töltse fel az oldalt"

19 أفريل 2007 12:23

evahongrie
عدد الرسائل: 22
Oui Jp c'est correct comme ça