Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -سويدي - Lembrança do senhor do bonfim da bahia

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ سويديانجليزي

عنوان
Lembrança do senhor do bonfim da bahia
نص
إقترحت من طرف karolinaleksell
لغة مصدر: برتغاليّ

Lembrança do senhor do bonfim da bahia

عنوان
souvenir
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

souvenir från Senhor do Bonfim av Bahia
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 6 آب 2007 14:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2007 23:49

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Hej Casper!

"Minnessak" är förståeligt men inte ett ord vi använder. Jag skulle vilja ersätta det med 'Souvenir', ytterligare ett franskt ord i svenskan.
Tycker du att det överensstämmer med källtexten?

Sedan en liten fråga om namnet: "Senhor do Bonfim av Bahia", rent teoretiskt så skall man antingen översätta alla personliga pronomen/prepositioner, eller ingen, så då blir det: "Herr do Bonfim av Bahia".

Vänligen
Porfyhr

CC: casper tavernello

5 آب 2007 23:51

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
As I said on the english one, it's the name of a place.


6 آب 2007 14:56

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Ok sorry!

17 تشرين الاول 2007 00:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
This kind of thing always happens. People forgets the 'Shift' button.