Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغاليّ - Jeg aksepterer herved personvernbetingelsene:

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jeg aksepterer herved personvernbetingelsene:
نص
إقترحت من طرف Cartoonia
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Jeg aksepterer herved personvernbetingelsene:

عنوان
Eu aceito
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغاليّ

Eu aceito aqui os termos da política de privacidade
ملاحظات حول الترجمة
<aqui> pode ser omitido.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 17 كانون الاول 2007 17:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الاول 2007 23:50

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
hummm.... I´m not saying that it´s incorrect the way it is, but I have just looked up "personvernbetingelser" and, for instance, on Skype´s homepage, the English version translates that to "Privacy Policy". Therefore, I was wondering if it couldn´t be translated to "Política de Privacidade"?

13 كانون الاول 2007 23:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Boa pegada.