Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ρουμανικά - No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΡουμανικάΦαροϊκά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από morenaboricua
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

No soy mala, soy buena no me aislen en lo intolerable. Porque no me lo merezco.

τίτλος
Nu sunt rea, sunt bună.
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Nu sunt rea, sunt bună. Nu mă izolaţi în ceea ce este de netolerat, pentru că nu o merit.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sau "Nu mă izolaţi în ceea ce e intolerabil...".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 16 Φεβρουάριος 2008 17:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2008 13:38

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Din nou...Trebuie să lăsaţi un mesaj în care să scrieţi de ce credeţi că este greşit tradus, altfel nu vi se ia în considerare votul negativ. Măcar să ştiu şi eu unde am greşit.

13 Φεβρουάριος 2008 13:50

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Lo intolerable" se traduce în acelaşi mod în care se traduce şi "lo bueno"("ceea ce este bun" sau "bunul" = adjectiv substantivizat prin schimbarea valorii gramaticale). Mergea mai bine: "nu mă izolaţi în intolerabil" ?

2 Απρίλιος 2008 00:04

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Kann eg fáa eina enska brúgv fyri hesa umseting? Takk fyri

CC: iepurica

2 Απρίλιος 2008 13:24

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Yes, boss. Her er:

"I am not mean, I'm good. Don't isolate me in what is intolerable, because I don't deserve it".



CC: Bamsa

2 Απρίλιος 2008 13:25

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
LOL