Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Roemeens - No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansRoemeensFaroëes

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...
Tekst
Opgestuurd door morenaboricua
Uitgangs-taal: Spaans

No soy mala, soy buena no me aislen en lo intolerable. Porque no me lo merezco.

Titel
Nu sunt rea, sunt bună.
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Freya
Doel-taal: Roemeens

Nu sunt rea, sunt bună. Nu mă izolaţi în ceea ce este de netolerat, pentru că nu o merit.
Details voor de vertaling
sau "Nu mă izolaţi în ceea ce e intolerabil...".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 16 februari 2008 17:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 februari 2008 13:38

Freya
Aantal berichten: 1910
Din nou...Trebuie să lăsaţi un mesaj în care să scrieţi de ce credeţi că este greşit tradus, altfel nu vi se ia în considerare votul negativ. Măcar să ştiu şi eu unde am greşit.

13 februari 2008 13:50

Freya
Aantal berichten: 1910
"Lo intolerable" se traduce în acelaşi mod în care se traduce şi "lo bueno"("ceea ce este bun" sau "bunul" = adjectiv substantivizat prin schimbarea valorii gramaticale). Mergea mai bine: "nu mă izolaţi în intolerabil" ?

2 april 2008 00:04

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Kann eg fáa eina enska brúgv fyri hesa umseting? Takk fyri

CC: iepurica

2 april 2008 13:24

iepurica
Aantal berichten: 2102
Yes, boss. Her er:

"I am not mean, I'm good. Don't isolate me in what is intolerable, because I don't deserve it".



CC: Bamsa

2 april 2008 13:25

goncin
Aantal berichten: 3706
LOL