Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Romanisht - No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtRomanishtGjuha Faroese

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...
Tekst
Prezantuar nga morenaboricua
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

No soy mala, soy buena no me aislen en lo intolerable. Porque no me lo merezco.

Titull
Nu sunt rea, sunt bună.
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Romanisht

Nu sunt rea, sunt bună. Nu mă izolaţi în ceea ce este de netolerat, pentru că nu o merit.
Vërejtje rreth përkthimit
sau "Nu mă izolaţi în ceea ce e intolerabil...".
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 16 Shkurt 2008 17:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Shkurt 2008 13:38

Freya
Numri i postimeve: 1910
Din nou...Trebuie să lăsaţi un mesaj în care să scrieţi de ce credeţi că este greşit tradus, altfel nu vi se ia în considerare votul negativ. Măcar să ştiu şi eu unde am greşit.

13 Shkurt 2008 13:50

Freya
Numri i postimeve: 1910
"Lo intolerable" se traduce în acelaşi mod în care se traduce şi "lo bueno"("ceea ce este bun" sau "bunul" = adjectiv substantivizat prin schimbarea valorii gramaticale). Mergea mai bine: "nu mă izolaţi în intolerabil" ?

2 Prill 2008 00:04

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Kann eg fáa eina enska brúgv fyri hesa umseting? Takk fyri

CC: iepurica

2 Prill 2008 13:24

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Yes, boss. Her er:

"I am not mean, I'm good. Don't isolate me in what is intolerable, because I don't deserve it".



CC: Bamsa

2 Prill 2008 13:25

goncin
Numri i postimeve: 3706
LOL