Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Romence - No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaRomenceFaroe dili

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
No soy mala, soy buena no mee aislen en lo...
Metin
Öneri morenaboricua
Kaynak dil: İspanyolca

No soy mala, soy buena no me aislen en lo intolerable. Porque no me lo merezco.

Başlık
Nu sunt rea, sunt bună.
Tercüme
Romence

Çeviri Freya
Hedef dil: Romence

Nu sunt rea, sunt bună. Nu mă izolaţi în ceea ce este de netolerat, pentru că nu o merit.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sau "Nu mă izolaţi în ceea ce e intolerabil...".
En son iepurica tarafından onaylandı - 16 Şubat 2008 17:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Şubat 2008 13:38

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Din nou...Trebuie să lăsaţi un mesaj în care să scrieţi de ce credeţi că este greşit tradus, altfel nu vi se ia în considerare votul negativ. Măcar să ştiu şi eu unde am greşit.

13 Şubat 2008 13:50

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"Lo intolerable" se traduce în acelaşi mod în care se traduce şi "lo bueno"("ceea ce este bun" sau "bunul" = adjectiv substantivizat prin schimbarea valorii gramaticale). Mergea mai bine: "nu mă izolaţi în intolerabil" ?

2 Nisan 2008 00:04

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Kann eg fáa eina enska brúgv fyri hesa umseting? Takk fyri

CC: iepurica

2 Nisan 2008 13:24

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Yes, boss. Her er:

"I am not mean, I'm good. Don't isolate me in what is intolerable, because I don't deserve it".



CC: Bamsa

2 Nisan 2008 13:25

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
LOL