Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - mais il vaut mieux faire ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| mais il vaut mieux faire ... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από hayats | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | tekçeye çevirin lutfen.
Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 22 Νοέμβριος 2009 23:27
|