Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - mais il vaut mieux faire ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mais il vaut mieux faire ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hayats
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

mais il vaut mieux faire un seule envoie pour les 2 et donner moi votre adresse car paypal ne fonctionne pas pour vous faire un virement merci
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tekçeye çevirin lutfen.

Correct French text would be : "Mais il vaut mieux faire un seul envoi pour les deux et donnez-moi votre adresse..."... (rest of the sentence is correct)

τίτλος
ama ikisi için tek gönderme
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από aysunca
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

ama ikisi için tek gönderme daha iyi olur ve adresinizi verin çünkü size havale yapmak için paypal çalışmıyor.
teşekkürler.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 29 Απρίλιος 2008 23:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2008 19:53

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'paypal' ne demek?

29 Απρίλιος 2008 20:35

aysunca
Αριθμός μηνυμάτων: 34
Paypal internet araciligiyla odeme sistemidir.

29 Απρίλιος 2008 23:47

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ok, teşekkürler