Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
playboy71
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na
τίτλος
Du vet själv om det. Snart kommer du att vara redo på
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
donkey
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Du vet själv om det. Snart kommer du att vara redo på
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternativ för "på" = "för" (Beroende av vad som kommer efter den meningen.)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 22 Μάϊ 2008 13:05
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Μάϊ 2008 14:31
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej donkey
Jag har en fråga innan omröstningen, undrar om man skulle kunna ändra sista meningen till :"snart kommer du att vara redo för ...".
Ok?
19 Μάϊ 2008 14:34
donkey
Αριθμός μηνυμάτων: 2
hej hej!
Jo det går bra det med, beror egentligen på vad som kommer efter den meningen
19 Μάϊ 2008 14:44
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok,
jag förstår ...men då gör jag som så att jag skriver in ett alternativ i noteringarna.
Originalöversättning:
Du vet själv om det. Snart kommer du va redo på