ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na...
テキスト
playboy71
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na
タイトル
Du vet själv om det. Snart kommer du att vara redo på
翻訳
スウェーデン語
donkey
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Du vet själv om det. Snart kommer du att vara redo på
翻訳についてのコメント
Alternativ för "på" = "för" (Beroende av vad som kommer efter den meningen.)
最終承認・編集者
pias
- 2008年 5月 22日 13:05
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 19日 14:31
pias
投稿数: 8114
Hej donkey
Jag har en fråga innan omröstningen, undrar om man skulle kunna ändra sista meningen till :"snart kommer du att vara redo för ...".
Ok?
2008年 5月 19日 14:34
donkey
投稿数: 2
hej hej!
Jo det går bra det med, beror egentligen på vad som kommer efter den meningen
2008年 5月 19日 14:44
pias
投稿数: 8114
Ok,
jag förstår ...men då gör jag som så att jag skriver in ett alternativ i noteringarna.
Originalöversättning:
Du vet själv om det. Snart kommer du va redo på