번역 - 폴란드어-스웨덴어 - Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na... | | 원문 언어: 폴란드어
Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na |
|
| Du vet själv om det. Snart kommer du att vara redo pÃ¥ | | 번역될 언어: 스웨덴어
Du vet själv om det. Snart kommer du att vara redo på | | Alternativ för "på" = "för" (Beroende av vad som kommer efter den meningen.) |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 22일 13:05
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 19일 14:31 | | | Hej donkey
Jag har en fråga innan omröstningen, undrar om man skulle kunna ändra sista meningen till :"snart kommer du att vara redo för ...".
Ok?
| | | 2008년 5월 19일 14:34 | | | hej hej!
Jo det gÃ¥r bra det med, beror egentligen pÃ¥ vad som kommer efter den meningen | | | 2008년 5월 19일 14:44 | | | Ok,
jag förstår ...men då gör jag som så att jag skriver in ett alternativ i noteringarna.
Originalöversättning:
Du vet själv om det. Snart kommer du va redo på
|
|
|