Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Шведська - Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na...
Текст
Публікацію зроблено
playboy71
Мова оригіналу: Польська
Sam to dobrze wiesz.Niedlugo bedziesz gotowy na
Заголовок
Du vet själv om det. Snart kommer du att vara redo på
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
donkey
Мова, якою перекладати: Шведська
Du vet själv om det. Snart kommer du att vara redo på
Пояснення стосовно перекладу
Alternativ för "på" = "för" (Beroende av vad som kommer efter den meningen.)
Затверджено
pias
- 22 Травня 2008 13:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Травня 2008 14:31
pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej donkey
Jag har en fråga innan omröstningen, undrar om man skulle kunna ändra sista meningen till :"snart kommer du att vara redo för ...".
Ok?
19 Травня 2008 14:34
donkey
Кількість повідомлень: 2
hej hej!
Jo det går bra det med, beror egentligen på vad som kommer efter den meningen
19 Травня 2008 14:44
pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok,
jag förstår ...men då gör jag som så att jag skriver in ett alternativ i noteringarna.
Originalöversättning:
Du vet själv om det. Snart kommer du va redo på