Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - só um momento

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
só um momento
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Juliana Bonek
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu o localizo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dos EUA

τίτλος
Would you please wait for a moment while I find him?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Would you please wait for a moment while I find him?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Μάϊ 2008 14:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2008 21:26

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
E se o eu o localizo estiver a referir-se à mesma pessoa do telefonema?

26 Μάϊ 2008 21:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Não entendi.

26 Μάϊ 2008 21:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Boa, Sweety.

26 Μάϊ 2008 21:39

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Por exemplo: O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu localizo... o senhor no cadastro.

26 Μάϊ 2008 21:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bastante improvável usar " o localizo" numa frase assim, não acham?
O normal seria dizer:
O senhor poderia esperar um momento enquanto procuro o seu cadastro/localizo a sua ficha?

26 Μάϊ 2008 21:51

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Sim, mas nem sempre se utiliza essa estrutura.

26 Μάϊ 2008 21:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bem, acho que no Brasil seria assim.
Pode ser que em Portugal fosse diferente.

26 Μάϊ 2008 22:30

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Tudo bem. Obrigado pela atenção