ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - só um momento
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
ビジネス / 仕事
タイトル
só um momento
テキスト
Juliana Bonek
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu o localizo
翻訳についてのコメント
dos EUA
タイトル
Would you please wait for a moment while I find him?
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Would you please wait for a moment while I find him?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 5月 27日 14:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 26日 21:26
Sweet Dreams
投稿数: 2202
E se o
eu o localizo
estiver a referir-se à mesma pessoa do telefonema?
2008年 5月 26日 21:38
lilian canale
投稿数: 14972
Não entendi.
2008年 5月 26日 21:38
casper tavernello
投稿数: 5057
Boa, Sweety.
2008年 5月 26日 21:39
casper tavernello
投稿数: 5057
Por exemplo: O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu localizo... o senhor no cadastro.
2008年 5月 26日 21:44
lilian canale
投稿数: 14972
Bastante improvável usar "
o
localizo" numa frase assim, não acham?
O normal seria dizer:
O senhor poderia esperar um momento enquanto procuro o seu cadastro/localizo a sua ficha?
2008年 5月 26日 21:51
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, mas nem sempre se utiliza essa estrutura.
2008年 5月 26日 21:57
lilian canale
投稿数: 14972
Bem, acho que no Brasil seria assim.
Pode ser que em Portugal fosse diferente.
2008年 5月 26日 22:30
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Tudo bem. Obrigado pela atenção