Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - só um momento

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
só um momento
Teksti
Lähettäjä Juliana Bonek
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu o localizo
Huomioita käännöksestä
dos EUA

Otsikko
Would you please wait for a moment while I find him?
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Would you please wait for a moment while I find him?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Toukokuu 2008 14:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2008 21:26

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
E se o eu o localizo estiver a referir-se à mesma pessoa do telefonema?

26 Toukokuu 2008 21:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Não entendi.

26 Toukokuu 2008 21:38

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Boa, Sweety.

26 Toukokuu 2008 21:39

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Por exemplo: O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu localizo... o senhor no cadastro.

26 Toukokuu 2008 21:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Bastante improvável usar " o localizo" numa frase assim, não acham?
O normal seria dizer:
O senhor poderia esperar um momento enquanto procuro o seu cadastro/localizo a sua ficha?

26 Toukokuu 2008 21:51

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Sim, mas nem sempre se utiliza essa estrutura.

26 Toukokuu 2008 21:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Bem, acho que no Brasil seria assim.
Pode ser que em Portugal fosse diferente.

26 Toukokuu 2008 22:30

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Tudo bem. Obrigado pela atenção