쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - só um momento
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사업 / 직업들
제목
só um momento
본문
Juliana Bonek
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu o localizo
이 번역물에 관한 주의사항
dos EUA
제목
Would you please wait for a moment while I find him?
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Would you please wait for a moment while I find him?
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 27일 14:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 26일 21:26
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
E se o
eu o localizo
estiver a referir-se à mesma pessoa do telefonema?
2008년 5월 26일 21:38
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não entendi.
2008년 5월 26일 21:38
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Boa, Sweety.
2008년 5월 26일 21:39
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Por exemplo: O senhor poderia aguardar um minuto enquanto eu localizo... o senhor no cadastro.
2008년 5월 26일 21:44
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bastante improvável usar "
o
localizo" numa frase assim, não acham?
O normal seria dizer:
O senhor poderia esperar um momento enquanto procuro o seu cadastro/localizo a sua ficha?
2008년 5월 26일 21:51
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, mas nem sempre se utiliza essa estrutura.
2008년 5월 26일 21:57
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bem, acho que no Brasil seria assim.
Pode ser que em Portugal fosse diferente.
2008년 5월 26일 22:30
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Tudo bem. Obrigado pela atenção