Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ut te postremo donarem munere mortis

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Ut te postremo donarem munere mortis
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Awakanin
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ut te postremo donarem munere mortis

τίτλος
Para presentear você com a última recompensa da morte
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Para presentear você com a última recompensa da morte
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 19 Ιούλιος 2008 00:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούλιος 2008 00:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Aaaaacho que eu não entendi.

18 Ιούλιος 2008 00:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Eu acho que deve ser "presentear" não "apresentar"

18 Ιούλιος 2008 02:17

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706

18 Ιούλιος 2008 02:20

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu não disse que está errado. Só disse que não entendi. Mesmo em inglês.[()²]¹³²

18 Ιούλιος 2008 02:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Goncy,

"to present you with the last guerdon of death"

Insisto em que a tradução deve ser:

"Para presentear você com a última recompensa da morte"

"to present" tem muitos usos e diferentes traduções. Um dos seus significados é: presentear, dar como presente.
Acho que aqui é esse o sentido dele, e aliás o que faz mais sentido.



18 Ιούλιος 2008 02:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Sabe que eu nem tinha pensado nisso por esse lado (o lado do avesso)?

CC: lilian canale

18 Ιούλιος 2008 02:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Acontece.

18 Ιούλιος 2008 19:26

Awakanin
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Muito obrigado , postarei futuramente mais poemas ! Obrigado.