主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - Ut te postremo donarem munere mortis
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
Ut te postremo donarem munere mortis
正文
提交
Awakanin
源语言: 拉丁语
Ut te postremo donarem munere mortis
标题
Para presentear você com a última recompensa da morte
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语
Para presentear você com a última recompensa da morte
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 七月 19日 00:11
最近发帖
作者
帖子
2008年 七月 18日 00:19
casper tavernello
文章总计: 5057
Aaaaacho que eu não entendi.
2008年 七月 18日 00:23
lilian canale
文章总计: 14972
Eu acho que deve ser "
presentear
" não "apresentar"
2008年 七月 18日 02:17
goncin
文章总计: 3706
Confiram vocês mesmos!
(
)²
CC:
lilian canale
2008年 七月 18日 02:20
casper tavernello
文章总计: 5057
Eu não disse que está errado. Só disse que não entendi. Mesmo em inglês.[(
)²]¹³²
2008年 七月 18日 02:27
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Goncy,
"to present you with the last guerdon of death"
Insisto em que a tradução deve ser:
"Para
presentear
você com a última recompensa da morte"
"to present" tem muitos usos e diferentes traduções. Um dos seus significados é: presentear, dar como presente.
Acho que aqui é esse o sentido dele, e aliás o que faz mais sentido.
2008年 七月 18日 02:35
goncin
文章总计: 3706
Sabe que eu nem tinha pensado nisso por esse lado (o lado do avesso)?
CC:
lilian canale
2008年 七月 18日 02:36
lilian canale
文章总计: 14972
Acontece.
2008年 七月 18日 19:26
Awakanin
文章总计: 1
Muito obrigado , postarei futuramente mais poemas ! Obrigado.