쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Ut te postremo donarem munere mortis
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
Ut te postremo donarem munere mortis
본문
Awakanin
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Ut te postremo donarem munere mortis
제목
Para presentear você com a última recompensa da morte
번역
브라질 포르투갈어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Para presentear você com a última recompensa da morte
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 19일 00:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 18일 00:19
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Aaaaacho que eu não entendi.
2008년 7월 18일 00:23
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu acho que deve ser "
presentear
" não "apresentar"
2008년 7월 18일 02:17
goncin
게시물 갯수: 3706
Confiram vocês mesmos!
(
)²
CC:
lilian canale
2008년 7월 18일 02:20
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu não disse que está errado. Só disse que não entendi. Mesmo em inglês.[(
)²]¹³²
2008년 7월 18일 02:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Goncy,
"to present you with the last guerdon of death"
Insisto em que a tradução deve ser:
"Para
presentear
você com a última recompensa da morte"
"to present" tem muitos usos e diferentes traduções. Um dos seus significados é: presentear, dar como presente.
Acho que aqui é esse o sentido dele, e aliás o que faz mais sentido.
2008년 7월 18일 02:35
goncin
게시물 갯수: 3706
Sabe que eu nem tinha pensado nisso por esse lado (o lado do avesso)?
CC:
lilian canale
2008년 7월 18일 02:36
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acontece.
2008년 7월 18일 19:26
Awakanin
게시물 갯수: 1
Muito obrigado , postarei futuramente mais poemas ! Obrigado.