ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Ut te postremo donarem munere mortis
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
Ut te postremo donarem munere mortis
テキスト
Awakanin
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Ut te postremo donarem munere mortis
タイトル
Para presentear você com a última recompensa da morte
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Para presentear você com a última recompensa da morte
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 7月 19日 00:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 18日 00:19
casper tavernello
投稿数: 5057
Aaaaacho que eu não entendi.
2008年 7月 18日 00:23
lilian canale
投稿数: 14972
Eu acho que deve ser "
presentear
" não "apresentar"
2008年 7月 18日 02:17
goncin
投稿数: 3706
Confiram vocês mesmos!
(
)²
CC:
lilian canale
2008年 7月 18日 02:20
casper tavernello
投稿数: 5057
Eu não disse que está errado. Só disse que não entendi. Mesmo em inglês.[(
)²]¹³²
2008年 7月 18日 02:27
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Goncy,
"to present you with the last guerdon of death"
Insisto em que a tradução deve ser:
"Para
presentear
você com a última recompensa da morte"
"to present" tem muitos usos e diferentes traduções. Um dos seus significados é: presentear, dar como presente.
Acho que aqui é esse o sentido dele, e aliás o que faz mais sentido.
2008年 7月 18日 02:35
goncin
投稿数: 3706
Sabe que eu nem tinha pensado nisso por esse lado (o lado do avesso)?
CC:
lilian canale
2008年 7月 18日 02:36
lilian canale
投稿数: 14972
Acontece.
2008年 7月 18日 19:26
Awakanin
投稿数: 1
Muito obrigado , postarei futuramente mais poemas ! Obrigado.