Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Ð’ плен на чувствата ни силни,ти поиска ми ръка,аз...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
В плен на чувствата ни силни,ти поиска ми ръка,аз...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anichka87
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

В плен на чувствата ни силни,ти поиска ми ръка,аз с усмивка лека,подадох я без страх.Сърцата наши забиха във едно.Обичта ни силна -неогасващ пламък от жарта едно събра душите наши да са заедно до смърта.

τίτλος
Captured by our strong feelings, you asked for my hand...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από BORIME4KA
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Captured by our strong feelings,
you asked for my hand.
And with a gentle smile,
without any fear, I gave it to you.

Then, our hearts started beating together
and our love - like eternal flame -
gathered our souls from the embers
to remain together till the end.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Αύγουστος 2008 14:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιούλιος 2008 15:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi BORIME4KA,

I still don't understand that line:

"gathered our souls from the embers".

Could you explain it in different words?

2 Αύγουστος 2008 19:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Still waiting...

8 Αύγουστος 2008 13:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Via, could you help me here?

BORIME4KA hasn't answer my question yet.



CC: ViaLuminosa

9 Αύγουστος 2008 11:38

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Hi, Lili. I was on a short vacation.
The original text is somewhat obscured due to some mistakes and omitions. The line goes literally like that: "Our strong love - an eternal flame from the embers, one gathered our souls to be together till death."

CC: lilian canale