Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Ρωσικά - du brichst ja ihr den Kifer
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
du brichst ja ihr den Kifer
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
tatitoma
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
du brichst ja ihr den Kifer
τίτλος
Ты Ñломаешь ей челюÑÑ‚ÑŒ
Μετάφραση
Ρωσικά
Μεταφράστηκε από
Lenzik
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
Ты Ñломаешь ей челюÑÑ‚ÑŒ
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
RainnSaw
- 9 Σεπτέμβριος 2008 10:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Σεπτέμβριος 2008 11:56
ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
It seems that here should be present tense, but in translation future is used.
9 Σεπτέμβριος 2008 15:40
Lenzik
Αριθμός μηνυμάτων: 10
"du brichst ihr ja den Kiefer" kann man in zwei Zeitlichen Formen verstehen
1. Als präsens: als ob ihr grade jemand den Kiefer bricht und es schon geschieht
oder
2. als ob ihr den Kiefer gebochen werden könnte und es wird vorgewahrnt