Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λιθουανικά-Γαλλικά - NusiÅ¡ypsok ir meilÄ— pabels į tavo langÄ…!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
panele_dr
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά
Nusišypsok ir meilė pabels į tavo langą!
τίτλος
Souris...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Dzuljeta
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Souris, et l'amour frappera à ta fenêtre!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or should it be "l'amour"? Lithuanian can be a very inconcrete language sometimes.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 29 Σεπτέμβριος 2008 13:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Σεπτέμβριος 2008 18:14
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes Dzuljeta, it was "l'amour" (I edited)