Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Ρωσικά - Hej min kære ven. Dette er en prøve pÃ¥...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΡωσικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Hej min kære ven. Dette er en prøve på...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από weehly
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Hej min kære ven.
Dette er en prøve på oversættetse af dansk til russisk
Venlig hilsen Anders
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Prøvebrev

τίτλος
ЗДРАВСТВУЙ МИЛЫЙ ДРУГ!
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Lilya
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Здравствуй милый друг!
Это пробный перевод с датского языка на русский.
С уважением, Aндерс.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 13 Μάρτιος 2009 00:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2009 20:08

soitim
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Var är "Venlig hilsen Anders"? S ljubeznym privetom Anders.

3 Φεβρουάριος 2009 20:22

tintti
Αριθμός μηνυμάτων: 7
V perevode njet frazy "Venlig hilsen Anders"?

3 Φεβρουάριος 2009 20:43

Lilya
Αριθμός μηνυμάτων: 1
V russkom jazike nikto ne podpisivaetsa ljybeznimi privetami. Eto neliteraturno i bezgrammotno.
Ety frazy ymestnee perevesti "S yvazeniem Anders".

4 Φεβρουάριος 2009 17:40

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Почему Anders превратился в АНАС ?

3 Μάρτιος 2009 00:12

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Я считаю, что Лиля права насчёт перевода "Venlig hilsen". Вместо "АНАС" конечно следует написать "Андерс"