Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Τουρκικά - hvem helvede er du ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hvem helvede er du ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Darkane
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

hvem helvede er du ?

τίτλος
Allah askina sen de kimsin?
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από esahin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Allah askina sen de kimsin?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 8 Μάρτιος 2009 14:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Φεβρουάριος 2009 12:52

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Do you really translate "Hell" with "The love of Allah" ??

2 Μάρτιος 2009 19:04

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi, dear lenab!
could you help me here, please, what is the neaning of this sentence?

3 Μάρτιος 2009 16:27

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba,hazal ve CZephyr!
sizce, 'Who the hell are you?', turkcede en dogru nasil ifade edilir?
'sen de kimsin' mi,
'sen de nereden ciktin' mi,
'Allah askina sen de kimsin' mi ?
(saskin veya kizgin hallerde kullanilan kaba bir ifade)

CC: 44hazal44 CursedZephyr

2 Μάρτιος 2009 23:45

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bence ''allah aşkına, sen de kimsin'' en iyisi çünkü dediğin gibi kabaca olan ifade o bence, ''allah aşkına'' deyince zaten kişinin şaşkın ve/veya kızgın olduğu(veya sitem ettiği) anlaşılır.