Tercüme - Danca-Türkçe - hvem helvede er du ?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Danca
hvem helvede er du ? |
|
| Allah askina sen de kimsin? | | Hedef dil: Türkçe
Allah askina sen de kimsin? |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 8 Mart 2009 14:34
Son Gönderilen | | | | | 24 Şubat 2009 12:52 | | | Do you really translate "Hell" with "The love of Allah" ?? | | | 2 Mart 2009 19:04 | | | hi, dear lenab!
could you help me here, please, what is the neaning of this sentence? | | | 3 Mart 2009 16:27 | | | merhaba,hazal ve CZephyr!
sizce, 'Who the hell are you?', turkcede en dogru nasil ifade edilir?
'sen de kimsin' mi,
'sen de nereden ciktin' mi,
'Allah askina sen de kimsin' mi ?
(saskin veya kizgin hallerde kullanilan kaba bir ifade)
CC: 44hazal44 CursedZephyr | | | 2 Mart 2009 23:45 | | | Bence ''allah aşkına, sen de kimsin'' en iyisi çünkü dediğin gibi kabaca olan ifade o bence, ''allah aşkına'' deyince zaten kişinin şaşkın ve/veya kızgın olduğu(veya sitem ettiği) anlaşılır.  |
|
|