Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Λιθουανικά - Bueno, escribiré en español asà no se enterarán...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bueno, escribiré en español asà no se enterarán...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
dudis
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Bueno, escribiré en español asà no se enterarán las personas. Me da igual todo, sólo estoy aquà para conocer gente...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
text corrected from:
"Bueno ecrivire en espa? ol asi no se enteraran las personas. Me da igual todo solo estoi aqui para conocer gente..."
<Lilian>
τίτλος
Gerai, rašysiu ispaniškai, kad žmonės nesuprastų.
Μετάφραση
Λιθουανικά
Μεταφράστηκε από
fiammara
Γλώσσα προορισμού: Λιθουανικά
Gerai, raÅ¡ysiu ispaniÅ¡kai, kad žmonÄ—s nesuprastų. Man visai nesvarbu, aÅ¡ Äia esu tik dÄ—l to, kad pažinÄiau žmones...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 9 Απρίλιος 2009 03:47