Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - Otisla u ča!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
Otisla u ča!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από theatomicant
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

τίτλος
Çaçak'a gitti
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sarhoş olup, dağıtmam lazım..., eski günlerde sizlerle (beraber) yaptigimiz gibi. ve o seni ....

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 18 Φεβρουάριος 2009 15:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2009 21:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
fiko,
s' vama k'o nekad, kismini tam halini yazabilirmisin?
sanirim,
'Sarhoş olup, dağıtmam lazım..., eski günlerde sizlerle (beraber) yaptigimiz gibi....' olmali??


15 Φεβρουάριος 2009 23:06

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
sa vama kao nekad- eski günlerde sizlerle (beraber) gibi
Ama sizin de dediÄŸiniz gibi olur.
Sadece son bölümde "I ONA TEBE"- o da seni, ve o seni olabilir

16 Φεβρουάριος 2009 11:12

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamam,duzeltmissin zaten
've o seni...' diye bitmesi daha anlamli geliyor bana.