Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λογοτεχνία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από eek | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut, uzak! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edition: 'O fırsat düşkünü zalim elleri kendine uzak tut uzak' |
|
Τελευταία επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 26 Ιούνιος 2009 19:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Ιούνιος 2009 13:17 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi Figen,
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Ιούνιος 2009 20:42 | | | Hi, Lein!
Verbatim says:
'Keep that opportunity-seeking (and) cruel hands away from yourself, away!'
| | | 29 Ιούνιος 2009 11:25 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thank you Figen
That's not really what the Dutch translation said at all | | | 4 Αύγουστος 2009 20:39 | | | It's quite a hard one actually.. No clue how to translate it into proper Dutch.. | | | 5 Αύγουστος 2009 11:32 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Met Figen's brug maak ik er iets van als
zorg dat die opportunistische wrede handen ver van je vandaan blijven, ver weg!
Hoe is dat vergeleken bij het origineel?
(Kfeto, ik heb je een tijd niet gezien maar voor het geval je zin hebt...) CC: kfeto | | | 5 Αύγουστος 2009 16:36 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | Hey Lein
akkoord met je vertaling.
"houd die ..."
Ps: ik heb altijd zin.
| | | 5 Αύγουστος 2009 18:09 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Da's goed om te weten |
|
|