Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Kategorija Književnost

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao eek
Izvorni jezik: Turski

O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut, uzak!
Primjedbe o prijevodu
Before edition:
'O fırsat düşkünü zalim elleri kendine uzak tut uzak'
Posljednji uredio FIGEN KIRCI - 26 lipanj 2009 19:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2009 13:17

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Figen,
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 lipanj 2009 20:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Hi, Lein!
Verbatim says:
'Keep that opportunity-seeking (and) cruel hands away from yourself, away!'






29 lipanj 2009 11:25

Lein
Broj poruka: 3389
Thank you Figen
That's not really what the Dutch translation said at all

4 kolovoz 2009 20:39

Chantal
Broj poruka: 878
It's quite a hard one actually.. No clue how to translate it into proper Dutch..

5 kolovoz 2009 11:32

Lein
Broj poruka: 3389
Met Figen's brug maak ik er iets van als


zorg dat die opportunistische wrede handen ver van je vandaan blijven, ver weg!


Hoe is dat vergeleken bij het origineel?

(Kfeto, ik heb je een tijd niet gezien maar voor het geval je zin hebt...)

CC: kfeto

5 kolovoz 2009 16:36

kfeto
Broj poruka: 953
Hey Lein

akkoord met je vertaling.

"houd die ..."

Ps: ik heb altijd zin.


5 kolovoz 2009 18:09

Lein
Broj poruka: 3389
Da's goed om te weten