Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä eek
Alkuperäinen kieli: Turkki

O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut, uzak!
Huomioita käännöksestä
Before edition:
'O fırsat düşkünü zalim elleri kendine uzak tut uzak'
Viimeksi toimittanut FIGEN KIRCI - 26 Kesäkuu 2009 19:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2009 13:17

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Figen,
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 Kesäkuu 2009 20:42

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Hi, Lein!
Verbatim says:
'Keep that opportunity-seeking (and) cruel hands away from yourself, away!'






29 Kesäkuu 2009 11:25

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thank you Figen
That's not really what the Dutch translation said at all

4 Elokuu 2009 20:39

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
It's quite a hard one actually.. No clue how to translate it into proper Dutch..

5 Elokuu 2009 11:32

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Met Figen's brug maak ik er iets van als


zorg dat die opportunistische wrede handen ver van je vandaan blijven, ver weg!


Hoe is dat vergeleken bij het origineel?

(Kfeto, ik heb je een tijd niet gezien maar voor het geval je zin hebt...)

CC: kfeto

5 Elokuu 2009 16:36

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
Hey Lein

akkoord met je vertaling.

"houd die ..."

Ps: ik heb altijd zin.


5 Elokuu 2009 18:09

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Da's goed om te weten