Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από clarice amaresco
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili, esperti interpellati da giorni, storici scomodati.
26 Ιούνιος 2009 14:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2009 15:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No conjugated verb?

CC: ali84

26 Ιούνιος 2009 15:32

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
Sono frasi senza verbi siccome l'ha detto lilian canale.


26 Ιούνιος 2009 17:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
About this one, we could consider verb "to be" is implicit, couldn't we?

26 Ιούνιος 2009 20:28

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
You're right Francky, the verb "to be" is implicit here (Gli ospedali sono..). With an explicit verb, the all phrase should be changed -> Gli ospedali sono a numero chiuso, le ambulanze introvabili, gli esperti vengono interpellati da giorni, gli storici scomodati.
Probably it has been extrapolated from an article.

26 Ιούνιος 2009 21:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for your input ali84

Do you think we can leave it as it is, Lilian? We already released the same kind of texts because verb was implicite, not that long ago...


26 Ιούνιος 2009 22:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972