Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Italia - Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Terveys / Lääketiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili,...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä clarice amaresco
Alkuperäinen kieli: Italia

Ospedali a numero chiuso, ambulanze introvabili, esperti interpellati da giorni, storici scomodati.
26 Kesäkuu 2009 14:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2009 15:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No conjugated verb?

CC: ali84

26 Kesäkuu 2009 15:32

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
Sono frasi senza verbi siccome l'ha detto lilian canale.


26 Kesäkuu 2009 17:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
About this one, we could consider verb "to be" is implicit, couldn't we?

26 Kesäkuu 2009 20:28

ali84
Viestien lukumäärä: 427
You're right Francky, the verb "to be" is implicit here (Gli ospedali sono..). With an explicit verb, the all phrase should be changed -> Gli ospedali sono a numero chiuso, le ambulanze introvabili, gli esperti vengono interpellati da giorni, gli storici scomodati.
Probably it has been extrapolated from an article.

26 Kesäkuu 2009 21:37

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for your input ali84

Do you think we can leave it as it is, Lilian? We already released the same kind of texts because verb was implicite, not that long ago...


26 Kesäkuu 2009 22:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972