Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Εβραϊκά - Man har inte levt förrän man hittat nÃ¥gon att dö...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΕβραϊκά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Man har inte levt förrän man hittat någon att dö...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fabbis
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Man har inte levt förrän man hittat någon att dö för
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ska tatuera mig, vill få denna mening översatt till hebreiska då jag vill hedra min judiska släkt som omkom under andra världskriget.

τίτλος
לא חיית עד...
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

לא חיית עד שמצאת מישהו למות עבורו
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 13 Απρίλιος 2010 02:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Απρίλιος 2010 01:55

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
And another one please?


CC: lenab

10 Απρίλιος 2010 12:32

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
The bridge: You haven't lived until you've found someone to die for.

It's meant in general, not a specific YOU.

10 Απρίλιος 2010 14:21

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thanks lenab!

Libera - again, we need your help...


CC: libera

10 Απρίλιος 2010 14:43

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
ההצעה שלי:

לא חיית עד שמצאת מישהו למות עבורו

10 Απρίλιος 2010 14:54

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
לדעתי מצוין!
יאיר - מה דעתך?

10 Απρίλιος 2010 20:17

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
מסכים.

10 Απρίλιος 2010 20:54

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
שוחרר... תוכל לתקן?