Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - EÅŸeÄŸi diÄŸer eÅŸeÄŸin yanına baÄŸlama, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚουρδικάΤουρκικάΓερμανικάΑγγλικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eşeği diğer eşeğin yanına bağlama, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ä°LHAN
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά Μεταφράστηκε από painter

Eşeği diğer eşeğin yanına bağlama, birbirlerine çifte mifte atarlar.

τίτλος
Binde den einen Esel...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Binde den einen Esel nicht neben den anderen, sonst treten sie sich gegenseitig.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 29 Ιανουάριος 2010 21:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2010 22:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
sonst treten sie sich....> sonst treten sie sich gegenseitig.

27 Ιανουάριος 2010 12:55

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
ok merdogan

27 Ιανουάριος 2010 20:07

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Lieber dilbeste,
Bitte, gibt keine OK für deine eigene Übersetzungen.

27 Ιανουάριος 2010 21:09

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
liebe dilbeste bitte, nicht lieber

nicht für meine eigene Übersetzung habe ich ein ok gegeben, merdogan.. sondern zudem was du geschrieben hast logischer Weise.. !

28 Ιανουάριος 2010 17:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
aber ıch sehe dein grün vote.

28 Ιανουάριος 2010 21:54

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
merdogan, wenn nun alles gut ist, mach doch auch mal was grün

CC: merdogan