Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Non camminerò mai solo
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Non camminerò mai solo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Tathiana
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Non camminerò mai solo
τίτλος
Não caminhará mais sozinho
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
thathavieira
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Não caminhará mais sozinho
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sozinha (fem), ou Só (masc)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
milenabg
- 10 Φεβρουάριος 2007 23:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Μάρτιος 2007 13:45
Curitibano
Αριθμός μηνυμάτων: 12
O verbo é primeira pessoa singular no futuro, ou seja "caminharei".
26 Μάρτιος 2007 14:09
nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Yes, curitibano is right