Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Non camminerò mai solo
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Non camminerò mai solo
Texte
Proposé par
Tathiana
Langue de départ: Italien
Non camminerò mai solo
Titre
Não caminhará mais sozinho
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
thathavieira
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Não caminhará mais sozinho
Commentaires pour la traduction
Sozinha (fem), ou Só (masc)
Dernière édition ou validation par
milenabg
- 10 Février 2007 23:39
Derniers messages
Auteur
Message
26 Mars 2007 13:45
Curitibano
Nombre de messages: 12
O verbo é primeira pessoa singular no futuro, ou seja "caminharei".
26 Mars 2007 14:09
nava91
Nombre de messages: 1268
Yes, curitibano is right