Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - DAL 1998

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Σπορ

τίτλος
DAL 1998
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nice...
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

DAL 1998
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vorrei applicare tale dicitura sulle maglie da giuoco della mia società, per riportare l'anno di fondazione in maniera non usuale. Grazie
2 Αύγουστος 2007 11:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2007 11:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
MCMXCVIII (I think), but "dal" means "since" isn't it?

2 Αύγουστος 2007 12:01

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
MCMXCVIII is correct, Francky. I'd already translated to Latin.

2 Αύγουστος 2007 12:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
oh? I didn't see it was translated already (so, "ab anno" is what I as looking for)
obrigado goncin!

2 Αύγουστος 2007 21:56

nice...
Αριθμός μηνυμάτων: 2
No no... io ho necessità di sapere come si traduce la preposizione articolata DAL in latino, così da poter mettere sullo stemma delle maglie da giuoco dal (PERO'IN LATINO)MCMXCVIII.
Il numero l'avevo già tradotto io, grazie. Mi serve solo la preposizione articolata. Come facevano i romani per dire DAL 54 dc?

Grazie mille.

4 Αύγουστος 2007 23:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Your translation has been done, nice... - why does an administrator need to check this page?

4 Αύγουστος 2007 16:46

nice...
Αριθμός μηνυμάτων: 2
But why are you speaking english? :-) Anyway, thank y very much for your help, i really appreciated it. Let's keep in touch.

4 Αύγουστος 2007 16:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
English is the language that is used between members to communicate about a text here in cucumis, this is why we are using it.
You're welcome, at any time, nice...!