Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Hejsan! Jag vill ha 600 älskarinnorΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Hejsan! Jag vill ha 600 älskarinnor | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Hejsan! Jag vill ha 600 älskarinnor frÃ¥n Brasilien. Jag vill Köpa 800 frysfartyg till Brasilien. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Recebi esta carta no meu trabalho. A carta veio sem remetente, o que me deixou bastante intrigada. Gostaria de receber a tradução em portugues ou ingles. I received this letter on my job. I'd like to receive the translation in Portuguese or English. Thanks. Obrigada |
|
| Hello! I want 600 mistresses | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Hello! I want 600 mistresses from Brazil. I want to buy 800 Reefer ships for Brazil.
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Νοέμβριος 2007 04:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Νοέμβριος 2007 14:36 | | | | | | 11 Νοέμβριος 2007 14:58 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | goncin! I did a translation from the swedish origin...and that one is saying älskarinnor = mistresses, so in that case maybe the swedish origin should be corrected first?
I'll wait and see what kafetzou think about this. | | | 11 Νοέμβριος 2007 15:22 | | | can we say 'lovers' here? | | | 11 Νοέμβριος 2007 15:33 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Angelus,
älskarinnor in swedish =female (mistresses)
Lovers = male | | | 11 Νοέμβριος 2007 22:42 | | | | | | 12 Νοέμβριος 2007 01:14 | | | Kafetzou: a refrigerated watercraft. | | | 12 Νοέμβριος 2007 04:32 | | | Oh - THAT kind of reefer! Thanks, casper. |
|
|