Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - wedding dress,bridal gown

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΦινλανδικάΣερβικάΓερμανικάΑραβικάΟυκρανικάΕσθονικάΓαλλικάΤουρκικάΙταλικάΙσπανικάΓερμανικάΑλβανικάΙνδονησιακάΒουλγαρικάΛιθουανικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
wedding dress,bridal gown
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mezu
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

wedding dress,bridal gown
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Gelinlik..
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από mezu
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Gelinlik
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 5 Δεκέμβριος 2007 06:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Δεκέμβριος 2007 14:33

nuranky
Αριθμός μηνυμάτων: 4
düğün elbisesi, gelin elbisesi

4 Δεκέμβριος 2007 08:29

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
İngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı?

4 Δεκέμβριος 2007 13:48

mezu
Αριθμός μηνυμάτων: 42
aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta

4 Δεκέμβριος 2007 15:31

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım

4 Δεκέμβριος 2007 17:40

mezu
Αριθμός μηνυμάτων: 42
evet smy ayni manadaaslinda