Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - wedding dress,bridal gownNåværende status Oversettelse
Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | wedding dress,bridal gown | Tekst Skrevet av mezu | Kildespråk: Engelsk
wedding dress,bridal gown | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av mezu | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Gelinlik |
|
Senest vurdert og redigert av smy - 5 Desember 2007 06:23
Siste Innlegg | | | | | 3 Desember 2007 14:33 | | | düğün elbisesi, gelin elbisesi | | | 4 Desember 2007 08:29 | | smyAntall Innlegg: 2481 | İngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı? | | | 4 Desember 2007 13:48 | | mezuAntall Innlegg: 42 | aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta | | | 4 Desember 2007 15:31 | | smyAntall Innlegg: 2481 | o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım | | | 4 Desember 2007 17:40 | | mezuAntall Innlegg: 42 | evet smy ayni manada aslinda |
|
|