Превод - Английски-Турски - wedding dress,bridal gownТекущо състояние Превод
Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия  Молбата е за превод само на смисъла. | wedding dress,bridal gown | Текст Предоставено от mezu | Език, от който се превежда: Английски
wedding dress,bridal gown | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ПреводТурски Преведено от mezu | Желан език: Турски
Gelinlik |
|
За последен път се одобри от smy - 5 Декември 2007 06:23
Последно мнение | | | | | 3 Декември 2007 14:33 | | | düğün elbisesi, gelin elbisesi | | | 4 Декември 2007 08:29 | |  smyОбщо мнения: 2481 | Ä°ngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı? | | | 4 Декември 2007 13:48 | | | aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta | | | 4 Декември 2007 15:31 | |  smyОбщо мнения: 2481 | o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım  | | | 4 Декември 2007 17:40 | | | evet smy ayni manada  aslinda |
|
|