Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - wedding dress,bridal gown

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफिनल्यान्डीसरबियनजर्मनअरबीUkrainianइस्तोनियनफ्रान्सेलीतुर्केलीइतालियनस्पेनीजर्मनअल्बेनियनIndonesianBulgarianलिथुएनियनPersian language

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
wedding dress,bridal gown
हरफ
mezuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

wedding dress,bridal gown
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Gelinlik..
अनुबाद
तुर्केली

mezuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Gelinlik
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 5日 06:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 3日 14:33

nuranky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
düğün elbisesi, gelin elbisesi

2007年 डिसेम्बर 4日 08:29

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
İngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı?

2007年 डिसेम्बर 4日 13:48

mezu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta

2007年 डिसेम्बर 4日 15:31

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım

2007年 डिसेम्बर 4日 17:40

mezu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
evet smy ayni manadaaslinda