अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - wedding dress,bridal gownअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Letter / Email - Business / Jobs This translation request is "Meaning only". | wedding dress,bridal gown | हरफ mezuद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
wedding dress,bridal gown | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | अनुबादतुर्केली mezuद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Gelinlik |
|
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 5日 06:23
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 डिसेम्बर 3日 14:33 | | | düğün elbisesi, gelin elbisesi | | | 2007年 डिसेम्बर 4日 08:29 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Ä°ngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı? | | | 2007年 डिसेम्बर 4日 13:48 | | mezuचिठ्ठीको सङ्ख्या: 42 | aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta | | | 2007年 डिसेम्बर 4日 15:31 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım | | | 2007年 डिसेम्बर 4日 17:40 | | mezuचिठ्ठीको सङ्ख्या: 42 | evet smy ayni manada aslinda |
|
|