Vertimas - Anglų-Turkų - wedding dress,bridal gownEsamas statusas Vertimas
Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | wedding dress,bridal gown | Tekstas Pateikta mezu | Originalo kalba: Anglų
wedding dress,bridal gown | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | VertimasTurkų Išvertė mezu | Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Gelinlik |
|
Validated by smy - 5 gruodis 2007 06:23
Paskutinės žinutės | | | | | 3 gruodis 2007 14:33 | | | düğün elbisesi, gelin elbisesi | | | 4 gruodis 2007 08:29 | | smyŽinučių kiekis: 2481 | Ä°ngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı? | | | 4 gruodis 2007 13:48 | | mezuŽinučių kiekis: 42 | aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta | | | 4 gruodis 2007 15:31 | | smyŽinučių kiekis: 2481 | o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım | | | 4 gruodis 2007 17:40 | | mezuŽinučių kiekis: 42 | evet smy ayni manada aslinda |
|
|