Umseting - Enskt-Turkiskt - wedding dress,bridal gownNúverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | wedding dress,bridal gown | Tekstur Framborið av mezu | Uppruna mál: Enskt
wedding dress,bridal gown | Viðmerking um umsetingina | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | UmsetingTurkiskt Umsett av mezu | Ynskt mál: Turkiskt
Gelinlik |
|
Góðkent av smy - 5 Desember 2007 06:23
Síðstu boð | | | | | 3 Desember 2007 14:33 | | | düğün elbisesi, gelin elbisesi | | | 4 Desember 2007 08:29 | | smyTal av boðum: 2481 | Ä°ngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı? | | | 4 Desember 2007 13:48 | | mezuTal av boðum: 42 | aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta | | | 4 Desember 2007 15:31 | | smyTal av boðum: 2481 | o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım | | | 4 Desember 2007 17:40 | | mezuTal av boðum: 42 | evet smy ayni manada aslinda |
|
|