Vertaling - Engels-Turks - wedding dress,bridal gownHuidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | wedding dress,bridal gown | Tekst Opgestuurd door mezu | Uitgangs-taal: Engels
wedding dress,bridal gown | Details voor de vertaling | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | VertalingTurks Vertaald door mezu | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 5 december 2007 06:23
Laatste bericht | | | | | 3 december 2007 14:33 | | | düğün elbisesi, gelin elbisesi | | | 4 december 2007 08:29 | | smyAantal berichten: 2481 | İngilizcesine bakarsak, iki kelime de "gelinlik" anlamına geliyor. mezu peki Almancasında bu iki kelime arasında bir fark var mı? | | | 4 december 2007 13:48 | | mezuAantal berichten: 42 | aslinda yok gibi ama biri direk gelin elbisesi diyor yani person olarak(bunu tam olarak gelinlik kelimesi karsiliyor) digeri de dügün elbisesi.dediginiz dogru yani tartismaya acik 2 kelime ama ayni kapiya cikiyo sonucta | | | 4 december 2007 15:31 | | smyAantal berichten: 2481 | o zaman sadece gelinlik dememiz yeterli olur sanırım | | | 4 december 2007 17:40 | | mezuAantal berichten: 42 | evet smy ayni manada aslinda |
|
|