Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Prithee...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Prithee...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ~viik
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Prithee... charm me fro' mine mortal guise
I fear, by my throth, the evenfall o' youth
Fro' Aurora's bed, of gods eyesight lost, a sick man shed his tears
Did I live dead or did I live at all when I knew nought but mortal fears

τίτλος
Por favor...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από hitchcock
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por favor... tire-me de minha forma mortal*
Eu temo, honestamente, o crepúsculo da juventude
Da cama da Aurora, escondido das visões dos deuses, um homem doente derramou suas lágrimas
Eu vivia morto ou não vivia de modo algum quando não conhecia nada além de temores mortais


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*por meio de encanto
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 11 Δεκέμβριος 2007 19:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Δεκέμβριος 2007 17:52

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Oi Hitch
Dá uma olhada aqui.

8 Δεκέμβριος 2007 19:22

hitchcock
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Oi thata obrigado pelo toque, eu tambem traduzi "by my throth" como "by my troth" (algo como honestamente).
Algumas coisas neste texto pedem por uma interpretação bem pessoal.
ei, aproveitando como coloco links aqui na mensagem como vc fez...?

8 Δεκέμβριος 2007 19:56

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Ah Hitch, desculpa eu ter demorado, não respondi a tempo de você colocar o link lá, mas ainda é tempo pois você vai usá-los mais vezes, certeza.

Aqui está.
[url=http://www.cucumis.org/wiki_42_k/p_v_5.html]Aqui está[/url].

8 Δεκέμβριος 2007 21:57

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Acho que honestamente pode ser.
Ou também, pela minha fé ou por minha boa fé ou Eu juro que temo.....

O sentido seria algo como dar a sua palavra.
Portanto, 'honestamente' deve se encaixar bem nesse contexto.

8 Δεκέμβριος 2007 22:46

hitchcock
Αριθμός μηνυμάτων: 121
troth
s. fidelidade, lealdade; honestidade, sinceridade


acho que "sinceramente" ficaria legal também...

11 Δεκέμβριος 2007 19:34

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Há um jogo chamado King's quest 8: Mask of Eternity onde é falado esse inglês antigo.

No jogo
I know nought of that - que raios é isto?

Dã - Old English

11 Δεκέμβριος 2007 21:35

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Aah.. No Shakespeare logged in these days? I know you found Clint Eastwood, ask him!, He's old, maybe he knows that...

I Love you Brazil!!!

11 Δεκέμβριος 2007 21:36

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Puxa ninguém merece, não consigo mais distinguir o inglês do português. Esquisito!